译者主体作用在翻译中的体现The Reflex of the Translators’ Subjective Role in Translation
余丽君;张叶;
摘要(Abstract):
传统翻译理论以忠实和对等为基础,忽视译者的主体性。随着翻译研究的"文化转向",翻译主体研究得到了应有的重视。实际上,文学翻译中,主动性与制约性同时存在,主动性是翻译的精华所在,是译者主体作用的体现。
关键词(KeyWords): 翻译;主体作用;制约性;必然性
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 余丽君;张叶;
参考文献(References):
- [1]朱献珑,屠国元.译者主体的缺失与回归[J].外语教学,2009(5):97-99.
- [2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商物印书馆,1991:78.
- [3]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003(1):19-24.
- [4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商物印书馆,1991:18.
- [5]Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:166.
- [6]张柏然,许钓.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:385.
- [7]王文斌.文学翻译中的内化和外化[J].四川外语学院学报,1999(1):94-97.
- [8]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005:86.
- [9]伽达默尔.哲学解释学[M].夏镇平,宋建评,译.上海:上海译文出版社,2005:492.
- [10]周仪,罗萍.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999:375.
- [11]黄国文.从《天净沙.秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].北京:中国翻译,2003(2):21-23.
- [12]Nida E.Language and Culture-Contests in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.